Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) texto final (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: texto final


Is in goldstandard

1
paper CO_FormayFuncióntxt92 - : Se propuso al estudiante el tema de la escritura en las personas sordas para que realizara un escrito, empezando por la planeación de este texto. Esta planeación incluyó la realización por parte del estudiante de un cuestionario que giró en torno al tema, el propósito, la audiencia, la longitud y los revisores. Así mismo, hizo tres bosquejos del texto. El estudiante realizó cuatro versiones anteriores al texto final, en las cuales se pudo evidenciar, de manera progresiva, una mejor estructuración de las ideas .

2
paper CO_FormayFuncióntxt229 - : El proceso de análisis de datos se realizó de la siguiente manera: se inició con la revisión de la producción escrita individual (texto inicial y texto final), luego se indagó acerca de la producción oral por medio de las grabaciones de las conversaciones sostenidas durante el desarrollo de los talleres y, finalmente, se examinó el proceso de escritura creativa colaborativa (construcción grupal de los diferentes elementos del cuento mediante la generación y exploración de ideas, textualización y revisión ) y el producto final (cuento), tomando como punto de referencia los ejes de distribución cognitiva ya enunciados.

3
paper CO_Lenguajetxt173 - : Figura 3 Captura de pantalla de fragmento del texto final del wiki Fuente: Historial del wiki del Equipo 1

4
paper CO_Lenguajetxt168 - : Esta técnica supone una decisión por parte del traductor: sustituir un elemento cultural por otro de la cultura receptora para facilitar su comprensión (^[79]Hurtado, 2001). Un ejemplo que detectamos en el texto nº 1 es el que se observa en la [80]Figura 1 y se incluye en la [81]Tabla 1: el sintagma «por mi voz» fue traducido como «YO LENGUA-SEÑAS EXPLICAR-te» (‘yo te explicaré en lengua de señas’). Así, en el texto final se prescinde del elemento que hace referencia a la lengua oral, válido para la comunidad oyente mayoritaria, y se remplaza por el componente definitorio de la identidad y la cultura sorda: la lengua de señas . No debemos olvidar que la adaptación cultural, cuando hablamos de sordos, es algo distinto de lo que puede ocurrir con una traducción entre lenguas orales. Muchos de los potenciales usuarios sordos de las signoguías comparten la misma cultura que los visitantes oyentes, por haber nacido o residir en el mismo lugar. Sin embargo, las personas sordas conciben el mundo

5
paper VE_Letrastxt167 - : Ahora bien, toda esta dedicación y sapiencia invertidas en la redacción de este texto final pudieran verse opacadas si los autores quebrantan los principios normativos que rigen la escritura, pues para el exigente mundo académico son tan estimables las ideas fijadas sobre un papel como la forma en que estas son escritas . De hecho, cualquier lector culto podrá certificar que la más excelsa de las obras es recibida con desconfianza si llega a sus manos colmada de deficiencias ortográficas.

6
paper corpusSignostxt344 - : Los supuestos guías de esta investigación se apoyan en el marco de referencia que liga las condiciones de producción textual con determinantes genéricos y con perfiles funcionales dependientes de la tarea y las prácticas, en este caso curriculares, dentro de una comunidad profesional y académica. Por tratarse de una síntesis-resumen, interpretamos las determinantes genéricas y textuales que derivan de la propensión reformuladora reproductiva del TF. La orientación compositiva del texto del corpus haría posible un seguimiento más preciso de las operaciones compositivas de cada escritor, así como de la selección de recursos y mecanismos reformuladores que son incorporados al texto final, a la vez que permite suponer operaciones y principios puestos en juego en la composición del texto que pueden favorecer el uso del PDN, independientemente de otras condicionantes .

Evaluando al candidato texto final:


2) escritura: 3 (*)
3) estudiante: 3

texto final
Lengua: spa
Frec: 41
Docs: 29
Nombre propio: / 41 = 0%
Coocurrencias con glosario: 1
Puntaje: 1.596 = (1 + (1+2.8073549220576) / (1+5.39231742277876)));
Candidato aceptado

No se encontraron referencias bibliográficas sociadas al/ alos término(s)

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)